同传要读硕士吗?

郗博雅郗博雅最佳答案最佳答案

翻译专业毕业生,CATTI三笔,三笔英译汉总分173,有CATTI 二笔证书,二笔英译汉146分,非翻译专业在读期间通过了大学英语六级(529)以及BEC高级(H),毕业后工作两年,目前CATTI一笔在考 先说观点 再好的语言学校也不如你自己好好看一本书 你说你每天学8小时翻译,我问你“你看的是什么书?”“英文原文+中文译文” “你知不知道还有xxx译法?有没有关注时事热点、重要领导人演讲?” “你知道xx词条多少条么?” 如果这些都不知道或者不了解,那只能说你的翻译学习毫无针对性、有效性可言!再优秀的老师都无法改变一个主动学习能力差的学生。 同理 可想而知 通过同传考试的难度 我参加了2016/2017年两届同传考试 第一次在北京考区,英语听力完全没听到,翻译内容一片空白;第二次在上海考区,英语听力部分做了几道题,翻译内容勉强写完。

两次备考方向都是听力和翻译,并未涉足口译笔记法等相关知识 所以说 要想通过同传考试 最起码你要拥有以下能力

1. 听力理解能力(能听懂日常对话、新闻播报及讲座)

2. 阅读能力(同传应试要求精读文章,掌握出题方向及重点词句)

3. 中英互译能力(翻译理论知识、实用技巧、典型例句)

4. 百科相关知识(国际热点、重要领导人讲话、常数表、词条解释) 这仅仅满足了同传应试的基本要求 但是如果你想更上一层楼,还应该具备

5. 听说读写译全面提升(同传练习需兼具口语发音、逻辑表达、文字功底)

6. 跨文化交际素养(了解英美文化,应对翻译中可能出现的文化冲突现象)

7. 职业素养(翻译、润色、校对、排版等相关知识和规范要求) 在满足以上所有条件后,你才有可能接近同传的职业技能要求 如何拥有上述所有的能力?

答案就是——大量阅读(新闻、外刊、专著等)+听力模仿跟读(播客、VOA慢速、BBC等)+词汇语法复习+翻译实操(中英、英中互译)

臧仁心臧仁心优质答主

谢邀 这个问题,其实还是要看你的目的的,以及你未来想从事什么方向的职业。 如果你的目的是想出国深造,建议是不要选择翻译专业,因为除了语言能力之外,这个专业的其他课程和理论体系都不是很实用。但是如果你只是想通过这个专业获得一个留学身份的话是可以考虑的(毕竟这样你不用准备gre/雅思); 但是如果你希望自己的职业生涯是以笔译、同声传译或者会议交传为主(就是所谓的“翻译职业”)那么建议你还是先选MTI,因为你将来毕业了也可以去考CATTI三笔四笔甚至是三级翻译师资格证以证明你自己的英语实力,再考虑考同传的证书(当然,有证书肯定更好了嘻嘻嘻) 我觉得题主可以更详细的介绍一下自己,我们好帮助你规划一下呀~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!