同传要读硕士吗?
翻译专业毕业生,CATTI三笔,三笔英译汉总分173,有CATTI 二笔证书,二笔英译汉146分,非翻译专业在读期间通过了大学英语六级(529)以及BEC高级(H),毕业后工作两年,目前CATTI一笔在考 先说观点 再好的语言学校也不如你自己好好看一本书 你说你每天学8小时翻译,我问你“你看的是什么书?”“英文原文+中文译文” “你知不知道还有xxx译法?有没有关注时事热点、重要领导人演讲?” “你知道xx词条多少条么?” 如果这些都不知道或者不了解,那只能说你的翻译学习毫无针对性、有效性可言!再优秀的老师都无法改变一个主动学习能力差的学生。 同理 可想而知 通过同传考试的难度 我参加了2016/2017年两届同传考试 第一次在北京考区,英语听力完全没听到,翻译内容一片空白;第二次在上海考区,英语听力部分做了几道题,翻译内容勉强写完。
两次备考方向都是听力和翻译,并未涉足口译笔记法等相关知识 所以说 要想通过同传考试 最起码你要拥有以下能力
1. 听力理解能力(能听懂日常对话、新闻播报及讲座)
2. 阅读能力(同传应试要求精读文章,掌握出题方向及重点词句)
3. 中英互译能力(翻译理论知识、实用技巧、典型例句)
4. 百科相关知识(国际热点、重要领导人讲话、常数表、词条解释) 这仅仅满足了同传应试的基本要求 但是如果你想更上一层楼,还应该具备
5. 听说读写译全面提升(同传练习需兼具口语发音、逻辑表达、文字功底)
6. 跨文化交际素养(了解英美文化,应对翻译中可能出现的文化冲突现象)
7. 职业素养(翻译、润色、校对、排版等相关知识和规范要求) 在满足以上所有条件后,你才有可能接近同传的职业技能要求 如何拥有上述所有的能力?
答案就是——大量阅读(新闻、外刊、专著等)+听力模仿跟读(播客、VOA慢速、BBC等)+词汇语法复习+翻译实操(中英、英中互译)