为什么加拿大叫大家拿?

傅若洋傅若洋最佳答案最佳答案

“拿起你的护照,快走!” 原来,在2014年之前,移民加拿大的申请人必须要到移民局指定的39个代理服务机构(RCIC)递交申请材料。而每个城市的代理机构又有限制要求,比如多伦多只允许25家人提交申请,这么一来,有些城市甚至没有授权的代理就可以坐地起价了——当然,这些代理是否真正靠谱就另说了……

就在这种情况引起诸多投诉和抱怨之后,加拿大移民局于2014年开始推行网上申请移民(Online Immigration Registration System,简称OIR),并且陆续开放了更多申请渠道。通过OIR系统,申请人可以在互联网上下达申请文件,并在线上传各种资料。 这种改革不仅使得申请流程更加高效、透明,而且极大地减少了黑中介兴风作浪的机会,可以说是相当给力了~

不过,虽然政策是那么好,但是有个前提条件:你必须得有加拿大大使馆或者领事馆认证过的留学毕业证书才行啊……否则的话,你连网上都不能申哦~ 很多留学生在拿到录取通知书后就会去办理签证,然后再海淘一张护照,这样等到课程结束就能顺利移民啦~ 而如果你已经毕业了,却还没有办理移民手续;又或者,你的专业不被认可,难以申请到工签;再或者是,你选择走快速通道,却没有抢到名额……那么,你只能先拿着过期护照,回国内再重新来一遍了~ 所以,大家在出国深造前还是要多考虑自己未来想要在哪里发展喔~

涂梓文涂梓文优质答主

因为“canada”在法语中意为“我能够”,而英语里为“我能去”的意思(和“我能在”不一样),所以在英文世界用“i can go to canada/i'd like to visit canada”来表达对加拿大的向往是很常见的事情~ 而在汉语世界里则很少这么表达——虽然我们可以把“我去加拿大了!”翻译成“我到这儿来了!”——但这种用法太不正式和文雅以至于我们不会用它来做书面语的表述(除非是特别正式的公文) 从字面上看,“canada”也的确能理解为“我可以到那里去”(和“可以前往”、“可到达”) 而中文语境下的“移民”“出国”等词汇其实都包含了这种意思(“移居外国”就是“移民他国”嘛... “出”也是“离开”的意思=͟͟͞͞(꒪ᗜ꒪ ॢ)) 所以我觉得还是直接称呼“canada”更合适吧→_→ 至于题主提到的这个“拿”是什么鬼啊……难道这是指代“拿到枫叶卡”吗?(゚Д゚)那也太生硬了吧!(・◇・)”

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!