法国信件如何写?

夏忠渊夏忠渊最佳答案最佳答案

我曾经在巴黎生活过几年,法国人的信写得比较简单。 比如,一般朋友的来信是这样写的(左为中文翻译右为原文):

Dear , 因为法语是拼音文字,所以写信的时候不需要把每个字都写出来,像英文那样大写字母拼出单词的读音;也不需要标点符号,因为文法中就没有句号之类的停顿标记。但亲爱的 ,这种敬辞还是得有的。 如果写给上司或者不太熟的人,可以更简短:

Bonjour/bonsoir/bienvenue... à ! (白天) -你好..吗? (晚上) -晚上好..吗? -欢迎..来! (门铃响时) -你是谁? 我曾在一家法语培训中心做过兼职教师,那里的学生大多是想申请法国大学的中国留学生,他们的法语水平已经可以达到写简单的信函。不过,这些学生使用的信纸格式都是我国邮政部门提供的那种,上面已经印好了邮政编码、发件人、收件人以及发件日期等项目的填写位置。

他们信里的句子虽然简短,但语法却是标准清晰的,而且会用一些表达尊敬的词汇,比如je vous écris depuis que,quand même,en tout cas等等。如果收到这样的信,感觉还是很正式的,不会让人有错视误读的危险。

当然,如果你认识的法国人英语不错且用词考究的话,他会这样写邮件给你:

From: Date: Wed, Jul 5 2017 at 9:04 PM Subject: Hey 你好! To: 另外,在正式场合下法国人会全拼你的名字,即使名字有几个汉字。如果姓被全拼出来会很有意思,比如我的姓Wan (万),在西方人的电脑屏幕上显示的就是“WAN”,而名字前全拼的“Xu”会显得很长,很占用空间。

而在非正式场合,法国人的称呼就随意多了,可以用缩写,也可以将姓简写。 Xu Jane(我)可以写成JANE,也可以写成J.;Wan Bo(我先生)可以是BO,也可以是B. 同样地,如果他们知道你的英文名字,也会用英文名字来称呼你。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!